Дуже люблю дізнаватися про природу рендомних речей, і час від часу це бажання втілюється у пошуку змістів та історії пісень улюблених авторів.
Нещодавно @Yur_Ka зазначив, що йому, як поціновувачу творчості Pink Floyd, було б цікаво почитати мої переклади. Отже чому б не спробувати? Може ще комусь з олдів цікаво буде, а може й молодь цим зацікавимо у нетленці.
До автівок це звісно жодного стосунку не має, але до нашого сьогодення - ще б пак!
Одразу зазначу, що вважаю Уотерса старим божевільним мудаком, втім це не скасовує його колишніх заслуг та не применшує його талант.
Отже, "Hey, you" 1979 року - один з моїх улюблених шедеврів гурту, і мені завжди було цікаво, про що там йдеться. Історія цього віршу надто цікава, однак вона варта того, щоб присвятити їй окрему статтю. Тим більше, що в тексті кожен зможе знайти свої сенси.
"Hey You" by Pink Floyd. 1979 (The Wall)
Hey, you!
Out there in the cold
Getting lonely, getting old
Can you feel me?
Hey, you!
Standing in the aisles
With itchy feet and fading smiles
Can you feel me?
Hey, you!
Don't help them to bury the light
Don't give in without a fight
Hey, you!
Out there on your own
Sitting naked by the phone
Would you touch me?
Hey, you!
With your ear against the wall
Waiting for someone to call out
Would you touch me?
Hey, you!
Would you help me to carry the stone?
Open your heart, I'm coming home
But it was only fantasy
The wall was too high as you can see
No matter how he tried he could not break free
And the worms ate into his brain
Hey, you!
Out there on the road
Always doing what you're told
Can you help me?
Hey, you!
Out there beyond the wall
Breaking bottles in the hall
Can you help me?
Hey, you!
Don't tell me there's no hope at all
Together we stand
Divided we fall.
Роджер Уотерс.
Тексти Уотерса ніколи не були простими і зазвичай містять безліч метафор, інсайдів та посилань, що ускладнюється моїм бажанням зробити переклад максимально близьким до оригіналу і водночас зберегти ритміку та структуру віршу. Отже вийшло так:
Гей, ти! Хто на вулиці змерзає,
Самотнім старість зустрічає,
Мене чуєш?
Гей, ти! Заціпенілий у рядах!
Без посмішки, з тремой в ногах,
Мене чуєш?
Гей, ти! Своє світло від них збережи!
Не здавайся без боротьби!
Гей, ти, у порожній самоті
У телефона, в наготі,
Доторкнися!
Гей ти, до муру вухом припадаєш,
Звідти відгуку чекаєш,
Доторкнися!
Гей, ти! Допоможеш нести́ цю вагу?
Сердце відкрий, я додому іду.
Але це був самообман.
Стіна надвисока, що видно вам.
Попри всі намагання він досі там,
Черви в'їлися в розум його.
Гей ти, завжди ко́лію тримаєш,
На черговий наказ чекаєш,
Допоможеш?
Гей ти, по той бік поза стіною
Б'єш пляшки серед покою,
Допоможеш?
Гей ти! Не кажи, що надії мертвí
Ми встóїмо рáзом, поо́динці - ні.
Якщо буде зацікавленість, буду перекладати на українську та викладати час від часу, бо на лонгріди зараз часу не вистачає. А якщо не буде, то все одно буду, напевно.
А потом я послушал интервью с Дэвидом Гилмором и он открыл секрет... Все это классические альбомы после Atom Heart of Mother и до Division Bell - об одном человеке - Сиде Барретте.
И все... Для меня мир рухнул. Я не могу слушать Shine on you crazy diamond в отрыве от мысли, что это не мне и не про меня, а про шизофреника и наркомана Сида... Мир больше никогда не будет прежним...
p.s. но High Hopes - навсегда останется моей любимой песней period. Догадываешься почему?:)
Це теж мій улюблений твір з альбому, може тому що він інший, про іншу реальність чи то минуле краще сказати, твір який відокремлений від альбому і висвітлює другу сутність…., доречі твір який не увійшов у фільм на підтримку альбому.
P.S. Приємно що моя цікавість підштовхнула на цю статтю.
Ґратулюю (Вітаю) і щиро вдячний, продовжуй цей пост новим твором-майстерним перекладом 👏💪👍
ПінкФлойд не робить композиції, в альбомі немає треків/пісень, це єдина повість яка має сенс лише цілісною. Ти вірно написав, кожен знайде свій смісл в альбомі "Стіна", але треба слухати-пізнавати цілісною картиною, так що давай такусаму роботу на альбом :) Можеш почати з ТемноїСторониЛуни ;)
Але там такий собі, у Вас краще!
Головне, що не суржиком.
Переклад вийшов якісний. А щодо зацікавленості, я думаю що заложитиме від гурту та композиції)