Мої переклади: "Hey you!" by Pink Floyd (1979)

Опубліковано: 02 липня 14:59
Я їжджу на Dodge Challenger, Jeep Renegade
Одеса, Україна

Дуже люблю дізнаватися про природу рендомних речей, і час від часу це бажання втілюється у пошуку змістів та історії  пісень улюблених авторів. 


Нещодавно @Yur_Ka зазначив, що йому, як поціновувачу творчості Pink Floyd, було б цікаво почитати мої переклади. Отже чому б не спробувати? Може ще комусь з олдів цікаво буде, а може й молодь цим зацікавимо у нетленці.


До автівок це звісно жодного стосунку не має, але до нашого сьогодення - ще б пак!


Одразу зазначу, що вважаю Уотерса старим божевільним мудаком, втім це не скасовує його колишніх заслуг та не применшує його талант. 


Отже, "Hey, you" 1979 року - один з моїх улюблених шедеврів гурту, і мені завжди було цікаво, про що там йдеться. Історія цього віршу надто цікава, однак вона варта того, щоб присвятити їй окрему статтю. Тим більше, що в тексті кожен зможе знайти свої сенси.


"Hey You" by Pink Floyd. 1979 (The Wall)


Hey, you!

Out there in the cold

Getting lonely, getting old

Can you feel me?


Hey, you!

Standing in the aisles

With itchy feet and fading smiles

Can you feel me?


Hey, you!

Don't help them to bury the light

Don't give in without a fight


Hey, you!

Out there on your own

Sitting naked by the phone

Would you touch me?


Hey, you!

With your ear against the wall

Waiting for someone to call out

Would you touch me?


Hey, you!

Would you help me to carry the stone?

Open your heart, I'm coming home


But it was only fantasy

The wall was too high as you can see

No matter how he tried he could not break free

And the worms ate into his brain


Hey, you!

Out there on the road

Always doing what you're told

Can you help me?


Hey, you!

Out there beyond the wall

Breaking bottles in the hall

Can you help me?


Hey, you!

Don't tell me there's no hope at all

Together we stand

Divided we fall.

Роджер Уотерс.



Тексти Уотерса ніколи не були простими і зазвичай містять безліч метафор, інсайдів та посилань, що ускладнюється моїм бажанням зробити переклад максимально близьким до оригіналу і водночас зберегти ритміку та структуру віршу. Отже вийшло так:



Гей, ти! Хто на вулиці змерзає,

Самотнім старість зустрічає,

Мене чуєш?

Гей, ти! Заціпенілий у рядах!

Без посмішки, з тремой в ногах,

Мене чуєш?

Гей, ти! Своє світло від них збережи!

Не здавайся без боротьби!


Гей, ти, у порожній самоті

У телефона, в наготі,

Доторкнися!

Гей ти,  до муру вухом припадаєш,

Звідти відгуку чекаєш,

Доторкнися!

Гей, ти! Допоможеш нести́ цю вагу?

Сердце відкрий, я додому іду.


Але це був самообман.

Стіна надвисока, що видно вам.

Попри всі намагання він досі там,

Черви в'їлися в розум його.


Гей ти,  завжди ко́лію тримаєш,

На черговий наказ чекаєш, 

Допоможеш?

Гей ти, по той бік поза стіною

Б'єш пляшки серед покою,

Допоможеш?

Гей ти! Не кажи, що надії мертвí

Ми встóїмо рáзом, поо́динці - ні


Якщо буде зацікавленість, буду перекладати на українську та викладати час від часу, бо на лонгріди зараз часу не вистачає. А якщо не буде, то все одно буду, напевно. 

20 0

Коментарі

Щоб залишати коментарі, потрібно авторизуватись.
Я їжджу на Porsche 911 (930)
Пинки - моя любимая команда, о которой я знаю довольно много и слушаю давно. Когда-то, слушая все эти песни, как бы чувствуя в части из них самого себя, сопереживая понимаешь - вот в чем секрет вечной музыки. В том, что каждый может найти в ней что нибудь для себя и о себе. Так все это... будоражит, что ли...
А потом я послушал интервью с Дэвидом Гилмором и он открыл секрет... Все это классические альбомы после Atom Heart of Mother и до Division Bell - об одном человеке - Сиде Барретте.
И все... Для меня мир рухнул. Я не могу слушать Shine on you crazy diamond в отрыве от мысли, что это не мне и не про меня, а про шизофреника и наркомана Сида... Мир больше никогда не будет прежним...
p.s. но High Hopes - навсегда останется моей любимой песней period. Догадываешься почему?:)
1
26 липня 15:23
Я їжджу на Ford Mustang (5G)
Особисто в мене ставлення до "Стіни" неоднозначне. Безумовно це є апогеєм Роджера в Pink Floyd, але водночас саме тут дуже добре видні ті незворотні зміни в ньому, які зрештою призвели до "розпаду" гурту та деградації його особистості. Проте зважаючи на його геніальність (не побоюся тут вжити саме це слово), мабуть це було невідворотньо й закономірно.
1
25 липня 11:34
Приголомшливий переклад, це яскрава Авторська робота !!!! Респект і уважуха !!!
Це теж мій улюблений твір з альбому, може тому що він інший, про іншу реальність чи то минуле краще сказати, твір який відокремлений від альбому і висвітлює другу сутність…., доречі твір який не увійшов у фільм на підтримку альбому.
P.S. Приємно що моя цікавість підштовхнула на цю статтю.
Ґратулюю (Вітаю) і щиро вдячний, продовжуй цей пост новим твором-майстерним перекладом 👏💪👍
1
07 липня 14:55
Прикро що Уотерс настільки геніальний що став проросійським мракобісом-конспірологом. Я немаю кумирів, майже... Роджер Уотерс був одним з кумирів у якому я розчарувався після того як він став працювати на російську пропаганду ;(
2
05 липня 19:24
samen07
Прикро що Уотерс настільки геніальний що став проросійським мракобісом-конспірологом. Я немаю кумирів, майже... Роджер Уотерс був одним з кумирів у якому я розчарувався після того як він став працювати на російську пропаганду ;(
samen07, є таке, на жаль. Хоча я після цих подій почав занурюватись в його особистість окремо від сценічного та авторського образу, і маю думку, що мудаком він був і раніше.
3
05 липня 19:27
LOWERANDWIDER
samen07, є таке, на жаль. Хоча я після цих подій почав занурюватись в його особистість окремо від сценічного та авторського образу, і маю думку, що мудаком він був і раніше.
LOWERANDWIDER, насправді ти правий, якщо зануритись в його творчість під тим кутом (війни) він завжди таким і був…., цінності в нього інші і лиш тепер коли проскочили пару його «реплік» ми закцентували увагу і почали його парафінити хто як. Раніше кожен з нас насолоджувався його творами, прослідковував лінії, прослуховував альбоми вибираючи краще для себе і свого вуха - я не захищаю Роджера (він яким був таким і помре), звертаю нашу з Вами увагу на те, що ми були сліпими кошенятами у всіх аспектах які стосувались підготовки парашою до війни, тепірь наш мозок отримав стрес і ми аналізуємо….
2
07 липня 15:20
Гарна спроба але нажаль вирвано з контексту. Це як взяти сир з піци і розповідати про нього у відриві від самої піци.
ПінкФлойд не робить композиції, в альбомі немає треків/пісень, це єдина повість яка має сенс лише цілісною. Ти вірно написав, кожен знайде свій смісл в альбомі "Стіна", але треба слухати-пізнавати цілісною картиною, так що давай такусаму роботу на альбом :) Можеш почати з ТемноїСторониЛуни ;)
2
05 липня 19:19
samen07
Гарна спроба але нажаль вирвано з контексту. Це як взяти сир з піци і розповідати про нього у відриві від самої піци.ПінкФлойд не робить композиції, в альбомі немає треків/пісень, це єдина повість яка має сенс лише цілісною. Ти вірно написав, кожен знайде свій смісл в альбомі "Стіна", але треба слухати-пізнавати цілісною картиною, так що давай такусаму роботу на альбом :) Можеш почати з ТемноїСторониЛуни ;)
samen07, я знаю історію як групи, так і альбомів. Прекрасно розумію, про що ти, і погоджуюсь цілком. До слова, перекладені вони майже цілком, але на російську, бо робив це давно. Тут просто попросили викласти, а якщо є попит, то є і пропозиція. Отже я впровадив нову рубрику, яку буду доповнювати по мірі перекладання українською. Сенс був саме у перекладі, бо про нього згадали у розмові.
2
05 липня 19:25
Шедевральна після! Дуже подобається! Переклад також чудовий та змістовний, є над чим поміркувати
1
02 липня 23:45
Це шикарна пісня , вічно кручу на реплей
1
02 липня 22:51
Deutsche_lada
Це шикарна пісня , вічно кручу на реплей
Deutsche_lada, має крутитися на ріплеї Альбом, він доречі немає початку і кінця :)
05 липня 19:20
Я їжджу на KIA Sportage (3G)
в MuzTonic ваша творчість?
02 липня 22:33
Bal-3
в MuzTonic ваша творчість?
Bal-3, точно ні. А що це?
02 липня 22:34
Я їжджу на KIA Sportage (3G)
LOWERANDWIDER
Bal-3, точно ні. А що це?
LOWERANDWIDER, згадав по відео, що бачив переклад.
Але там такий собі, у Вас краще!
02 липня 22:41
Bal-3
LOWERANDWIDER, згадав по відео, що бачив переклад.Але там такий собі, у Вас краще!
Bal-3, так то ж просто переклад, не поетичний, таке можна хвилин за п'ять зробити. Той текст неможливо заспівати під цю мелодію, і нема віршу взагалі. У мене теж є компроміси між ритмікою та точним відтворенням тексту, адже побудова фраз в українській кардинально інша, а мені словникового запасу української бракує, але ж не так )))
02 липня 22:47
Я їжджу на Toyota Corolla Verso
Это потрясающая классика. Никогда не устареет.
1
02 липня 15:30
Я їжджу на Audi S6 (C4)
Як же кайфово вони грають)
Переклад вийшов якісний. А щодо зацікавленості, я думаю що заложитиме від гурту та композиції)
1
02 липня 15:16